A Hopi Legend
Halíksai! In Oraíbi the people were living in the north-western part of
the village was at that time a kiva called Hâmís-kiva. Somewhat south
of this kiva close to the present site of the, Hanó-kiva lived a maiden.
She persistently refused to marry any young man in the village. At Red
Sand (Palánvisa), a place north-east of the village, some maidens were
playing the game “jumping over the trays.” The maiden mentioned above
never played with the other maidens, but one time she went out
intending to play with the maidens. When she came to the edge of the
mesa she sat down and watched the other maidens play. A young man
dressed in a blue Hopi blanket came by and asked her why she did not
play with the other maidens. “Yes,” she said, “I never play with them.”
Hereupon he sat down beside her and they talked together a little
while, then the maiden returned to her home.
In the evening she was grinding corn. While she was grinding a Katcina
came to the village, danced first near the Coyote (Ish) kiva, then at
the Singer (Táo) kiva, then at the Public plaza (Kíconvee), then at the
Wrinkle (Wíkolapi) kiva, and finally at the Hâmís-kiva. Hereupon he
left the village. The next morning the mána again proceeded to the
place at the edge of the mesa where she had been sitting the previous
day, and again the youth joined her. This time he asked her if she
would marry him if her father and mother were willing. She consented.
He told her that if they were willing he would come and get her the
next day. He then told her that he was the Katcina who was dancing in
the village, saying that he would again dance at the same places as
usual, and then after he would be through she should come and meet him
at “The Place- Where-Scalps-are-Dressed” (Yóvutzrhrokwanpi). Hereupon
they parted.
In the evening she was again grinding corn and the Katcina again went
through the village dancing at the places mentioned, and singing the
following song while he was dancing, singing the same song at each
place:
Achípolaina, achipolaina,
Koohochunisha, kowishkúnishaa,
Palainaiya —————- –aya.
Waa-i-aha-ihihi.
The mána had in the meanwhile obtained the permission of her parents to
marry the youth. The mother filled a tray with meal for her, with which
the mana proceeded to the place named by the Katcina. Here she was met
by the Katcina after he had made his round through the village. From
here they proceeded to the place called Kocántûika, a bluff named after
a certain plant, kocána.
When they arrived here they saw a kiva and a light in it. A voice
called out from the kiva inviting them to come in. They entered and
found here a great many different Katcinas. The youth was the Circle
(Póngo) Katcina. Hereupon the youth handed the mána some píki made of
fresh roasting ears, and also some watermelon slices, which she ate.
They then remained in this kiva, the mána preparing the food for the
Katcinas, and the latter preparing the bridal costume for the mána.
Every night the Póngo Katcina would go to the village and dance, as
already explained. When the bridal costume was finished the mána went
home in the same manner in which brides go home today. Her husband
followed her, so they lived in the house of her parents after that. Her
parents now found out that the husband of their daughter was a Katcina.
By and by she bore two children, which were also Circle Katcinas. One
time the young mother was drying corn-meal, stirring it in a pot over
the fire. When she was done with this she left her house and went to
the edge of the mesa outside of the village. Her husband had gone to
visit the Katcinas at the Katcina kiva mentioned before. While the
woman was outside of the village some one approached her. It was the
Hotóto Katcina.
He told her that she should go with him, to which she consented. They
descended the mesa south of the village and went southward to
Shongópavi. When the Circle Katcina returned to the house he found his
wife gone. Following her tracks, he found that she had gone away with
some one, and soon heard who it was that had taken her away. He
returned to the house, took his two children and went with them to the
Katcina house already mentioned. Here they remained. The two little
Katcinas learned the Katcina songs and dances.
After a while the father and his two children concluded to try to find
the mother of the two youths. So the people cooked some roasting ears
and other food for them, whereupon they proceeded to the village,
taking the food with them. Here they danced at Pisávi, a place a short
distance east of the Pongóvi kiva. While they danced they sang the
following song:
Ahahahahai ahahaai
Ahahahaha ihihihihihi
Umungu uyungnaya
Umungu uchioli
Ahahahahai ihihihihi-hi-hi-hi.
When they were through singing, the father asked the women among the
spectators whether some one would not nurse the children for these
roasting ears that they had brought with them, but no one was willing.
They went to the plaza, repeated their dancing and singing, whereupon
the father again asked the women that some one nurse his children for
the roasting ears, but no one was willing. They then proceeded to the
Coyote kiva, where the same thing was repeated.
No one being willing to nurse the two children, they left the village
and when they came to the last row of houses, where the Katcinas often
rest when they have dances now, a woman approached them declaring that
she was willing to nurse the children. After she had nursed them and
they had given her the roasting ears, they left the village along the
trail leading south-eastward. Here they traced the mother to Sik’ákvu,
a bluff on top of the mesa about three miles southeast of Oraíbi.
Here they found a kiva where they heard some one singing the following
song:
Tciihiihihio tcihihiokaaha,
Tcihihiokaaha tcihihiokaaha,
Ha, ha, ha!
It was the Haháii Wuhti, who was opening comíviki as she was singing.
When they heard the song they looked into the kiva and were noticed by
the Haháii Wuhti. “Oh!” she said, “here I am meeting you with this
song. Recently somebody was fetching your mother by here.” The three
went into the kiva and were invited to remain over night. They were fed
by the Haháii Wuhti the comíviki. When they had eaten they danced,
singing the following song:
Ahahahaihahaiiya toywihihiovohokahai,
Ahahaahaaiahaiya toywihihiovohokahai,
Ocarasotikiiihi, polaihainahai,
Kahaahaowkuruhukahai, koaowaikurukahaihai.
In the morning they proceeded eastward. In the evening of the next day
they arrived at a place called Owl Spring (Móngkba). Here they found
another Haháii Wuhti in a kiva, who was also engaged in opening
comíviki. She was singing the same song that the other Haháii Wuhti had
been singing. When the three arrived they looked into the kiva. When
the woman noticed them she said, “Utí! here you some one is going about
and I am meeting you with this song. Recently some one fetched your
mother by here.”
They went in and were fed by the Haháii Wuhti, whereupon they again
danced and sang the same song which they sang at the place of the other
Haháii Wuhti. They stayed over night at this kiva., and during the
night the Haháii Wuhti went to Kí’shiwuu, where many different kinds of
Katcinas had a dance. When one party had danced and gone away, another
party would come and perform their dance and leave. Then another party,
and so on.
When all had danced, Haháii Wuhti returned to her home and told the
three Circle Katcinas about the dance. She told them about it; then
they also went and performed a dance at Kí’shiwuu, which, it seems, was
not far away. When they were through they again returned to Móngkba.
Here they remained until it became morning.
In the morning Haháii Wuhti again went to Kí’shiwuu to be present at
another dance, the three Circle Katcinas remaining behind. When they
had all danced Haháii Wuhti again Invited the three Katcinas. The
people who had seen them in the last dance during the night and had not
observed them during the day were waiting for them, thinking that they
probably would come. They went over and also performed their dance.
Before they went over Haháii Wuhti told them that their mother was at
Kí’shiwuu and that she would see them dance and she would certainly be
anxious to return with them. They performed their dance on the public
plaza, singing the same song that they had sung at the places of the
two Haháii Wuhtis, When they were through they again returned and soon
met their mother, who had recognized them and had gone before them. So
they took their mother back with them.
Before they reached Móngkba night befell them, so they stopped. The
father said to the two children they should go ahead to their
grandmother, the Haháii Wuhti, which they did. He then took a pointed
stick and killed his wife with it by thrusting it into her throat.
Leaving the body at the place, he followed his two sons, but before he
reached the place where they were the skeleton of his wife followed him.
The two boys had safely gotten into the house of their grandmother, but
their father ran away, being followed by the skeleton. He finally
arrived at the First Mesa, rushed into the village of Háno and there
into a kiva where a number of women were making jugs. He begged them to
hide him as something was pursuing him. Hereupon one of the women hid
him under a pile of clay which they were using for making their pottery.
The skeleton then arrived, saving, “Havá! Did my husband not come
here?” she asked. “No,” they replied. “Yes,” the skeleton said,
“because his tracks end here,” and hereupon she entered the kiva. She
threw aside all the piles of clay and material that was lying there,
and finally came to the pile under which the man was hidden.
When he noticed that she was close by he jumped up, ran up the ladder
and westward towards Wálpi, being pursued by the skeleton of his wife.
In Wálpi he again entered a kiva. Here they were practicing a war
dance. “Hide me quickly,” he said, “some one is following me.” “Come
here,” they said, and handed him a drum. So he beat the drum. The
skeleton soon arrived and entered the kiva after having spoken the same
words as in Háno. She shoved the dancers aside, but when she came to
the one who was beating the drum, he threw aside the drum and rushed
out, running to Mishóngnovi.
Here he again rushed into a kiva where they were assembled for the
Lagón ceremony. The women were making trays. He again asked to be
hidden as he was being pursued by some one. One of the women told him
to be seated in her lap, which he did. She covered him with a tray that
she was working on and continued her work. Soon the skeleton arrived,
asked the same questions, and was again answered in the negative.
She came in, looked around, driving the women from one place of the
kiva into another, until she arrived at the one who had her husband.
When he saw that he could not remain hidden he rushed out and ran
towards Shongópavi. Here they also were assembled for the Lagón
ceremony and the same thing was repeated that took place in Mishóngnovi.
From here he ran towards Matö’vi (about fifteen miles south of
Shongópavi). At this place the Flute society had a ceremony. They were
assembled at the spring when he arrived, He again repeated the same
request to be hidden, as he was being pursued. They told him to go into
the spring to a certain sunflower stalk that was growing in the spring.
This he should mount and hide in its top. He did so. When the skeleton
arrived and asked whether her husband was not there the Flute priest
told her, “Yes, he has entered the spring.” So she went to the edge of
that spring and entered it. Looking into the water she saw the
sunflower stalk reflected in the water and on top of it her husband.
Thinking that he was in the water she dived in and disappeared.
The pursued man came down and joined the Flute players. On the fourth
day they heard somebody pound yucca roots in the water. When the sun
rose the woman came out of the water, dressed in a bridal costume, and
carrying in her arms a reed receptacle which contained another bridal
robe and the white belt.
She appeared in exactly the same manner as the newly married bride
appears on the morning when she returns from the home of her husband to
that of her own mother. When she came out the two priests called the
two together, placed them back to back, made a road with sacred meal
for each one; the one road southward, and the other northward. The
priests told them to proceed four steps, each one in the direction they
were facing.
Then they should turn and meet again. But the man returned when he had
taken three steps instead of four. The Flute priests were very angry
and called at the woman to run. She started, and her husband started
after her. “You shall always follow each other this way,” the Flute
priests said. They both ran westward, and are still running in that
way. The two stars, Nangö’sohu pursue each other because one constantly
follows the other, sometimes overtaking it and then again remaining
behind, are these two personages.
Related Articles
No user responded in this post